Esami Univeristari

Traduzione della versione di greco

Traduzione della versione di greco

Alla fine è uscito Luciano. Nelle precedenti news avevamo dato il suo nome come uno dei probabili per la seconda prova di greco essendo uscito l'ultima volta ormai 10 anni fa. In questa news vi postiamo la traduzione della versione di greco in modo da potervi aiutare nel confronto con la vostra traduzione. La traduzione della versione di greco è disponibile qui di seguito, dategli un'occhiata e cercate di capire dove e quanto avete sbagliato. Verificare la traduzione della versione di greco è importante perchè all'orale potrebbe essere motivo di colloquio grammaticale... non è detto infatti che non possa uscire qualche domanda di greco. La traduzione della versione di greco corretta quindi è quella che segue, ci auguriamo per tutti voi ragazzi che siate riusciti a comprenderne i punti focali e che non abbiate commesso troppi errori. In ogni caso, anche se avete "toppato" o non siete riusciti a copiare, leggete bene la traduzione della versione di greco che vi postiamo in modo da potervi preparare ad eventuali domande nella fase orale. Dopo aver letto la traduzione della versione di greco però, prendetevi una pausa... fatevi un giro... dormite... Insomma, recuperate un pò dallo stress di questi due giorni culminanti in modo da essere pronti per lo sprint finale.

Traduzione della versione di greco

Luciano,
” Codice Etico per lo Stoico”, paragarafo 41, tratta dall’ opera “Come si deve scrivere la storia
Così dunque deve essere per me lo storico: impavido, incorruttibile, libero, amante della franchezza e della verità, e come dice il comico, capace di chiamare i fichi, fichi, e la barca, barca, di non risparmiare o concedere nulla per odio o per amicizia; non deve avere riguardo, pietà, vergogna, o paura;sia un giudice imparziale, benevolo verso tutti ma non al punto di concedere a nessuno più di quel che gli è dovuto; nelle proprie opere deve essere straniero, senza patria, indipendente da ogni potere, uno ch enon calcola che cosa ne penserà l’uno o l’altro ma che racconta i fatti così come sono accaduti.

Tucidide per esempio stabilì con precisione queste norme e distinse pregi e difetti dello storico, vedendo che Erodoto era oggetto di grandissima ammirazione tanto che i suoi libri erano chiamati con il nome delle Muse; egli infatti dice che le sue storie sono un possesso per l’eternità più che un’opera che possa piacere per il presente e non si basa su racconti fantastici ma consegna ai posteri la verità sull’accaduto; introduce anche il concetto di utilità e di quello che una persona assennata potrebbe immaginare sia il fine della storia: cioè che, se capitassero ancora fatti simili a quelli passati, gli uomini, dice Tucidide, guardando alle cose scritte un tempo, possano servirsene per affrontare la situazione del momento.


Hai riscontrato degli errori o situazioni poco chiare all'esame di maturità? Comunicaci le tue segnalazioni all'indirizzo mail

errori.maturita@eurolaurea.it

GIOVEDÌ 19 GIUGNO 2008 - ora: 12.53

Clicca qui per conoscere le ultime offerte di Eurolaurea


 

Altre News di Eurolaurea

greco traduzione versione essere modo dice errori fatti luciano infatti avete fichi ogni concedere barca fine nome opera orale possa